Студенты, изучающие итальянский язык, часто оказываются в курьёзной ситуации. Они приезжают в Италию и осознают, что всё это время учили какой-то другой язык: вроде слова знакомые, но ничего непонятно. Как так произошло? Преподаватель — шарлатан? Или от волнения всё выученное забылось?
Спокойно!
Дело в том, что в Италии существует большое количество диалектов: около 32 основных и несколько сотен малых. Но диалект в Италии — не то же самое, что мы привыкли называть диалектом в России. Это не та лёгкая модификация языка, которая появляется в зависимости от региона. Это самостоятельные языки с собственной грамматической системой и лексикой. А не просто разница между «бордюром» и «поребриком».
Поэтому человека, не готового к такому лингвистическому разбросу, легко ввести в ступор.
Сами итальянцы не поймут «чужой» диалект. И это считается абсолютно нормальным. Но по каким-то едва заметным оттенкам речи легко могут «локализовать» собеседника: если итальянец приедет в другую область, то по одному его приветствию местные жители определяют, откуда он. И часто с точностью до 50 км!
Неаполитанский диалект забавный, очень эмоциональный и метафоричный. Чем-то похож на речь латиноамериканцев.
Сицилийский диалект родился на стыке арабской и греческой культуры. И его тоже ни с чем не спутаешь. В речи сицилийцев отражается жизненная философия народа. К примеру, сицилийцы любят использовать слово futtitinni (дословно: «по барабану»), означающее, что не стоит беспокоиться по пустякам и тратить время на суету и мелочи.
А вообще, сицилийцы могут спокойно обходиться без слов – им хватает одних жестов. Их излюбленный жест – дипломатичный ответ. Выполняется следующим образом: делаете серьёзное лицо, слегка поворачиваете голову направо и вверх и цокаете языком. При этом нужно незаметно взглянуть одним глазом на собеседника, чтобы убедиться, что он вас правильно понял.
Римский диалект характеризуется урезанием всего, чего только можно: букв, звуков, времён. Фраза “Cosa stai facendo?” («Что ты делаешь?») звучит на римском как “Che stai a ffa?”, а “Questa pasta è molto buona” («Паста очень вкусная») видоизменяется до “’sta pasta è proprio buona”. Если вы пошутили и хотите сообщить об этом римлянину, то вместо стандартного “stavo scherzando” нужно использовать “stavo a scherza’’.
Тосканцы не используют звук «к», он у них звучит, как «х».
Обычное слово via («улица») звучит на разных диалектах по-разному: в Вероне – «regasta», в Венеции – «calle», в Неаполе – «cupa», в Падуе – «riviera», Мантуе – «spalto».
Слово ragazzo («мальчик») могут не узнать в Неаполе. Там – это «guaglione». В Риме – ещё куда ни шло – «ragà». В Венеции – «toso», в Вероне – «butel».
Сейчас итальянцы независимо от региона учат два языка – литературный итальянский и «местный», чтобы общаться в своей провинции. Даже на телевидении и радио использование диалектов считается нормой.
Назначение диалектов в разных регионах Италии разная: где-то — это язык повседневного общения, где-то — диалект используют крайне редко, да и то, только пожилые люди.
Но бояться местных наречий не стоит. Итальянцы ими пользуются только между собой, и как только замечают, что имеют дело с иностранцем, сразу переходят на классический итальянский.
Для человека, который изучает язык, самое главное — найти преподавателя, который говорил бы на как можно более чистом итальянском языке. Как правило, таким языком является язык жителей северной части страны. Он наиболее приближен к «идеалу».
А если ваши знакомые итальянцы стали говорить при вас на диалекте — это хороший знак! Вас приняли за своего.